星期一, 9月 18, 2006

『勿說混血語言』反論 

 
日前見報載朱君所投稿的一篇有關「勿說混血語言」心中有幾個疑點想提出來請教。
朱君似乎對於交談時混雜外語頗不以為然,但是語言混不混血很重要嗎?若血統很重要那麼朱君所提出的翻譯『我昨天去卑詩大學找王博士,他正在打電腦,過兩天他會把報告給我。』這段翻譯本身就有幾個疑點,列舉如下:

1. 卑詩大學,姑且不論UBC也可以翻譯為『英屬哥倫比亞大學』,為何不能翻為『悲嘶大學』呢?難道音譯還有準確與否嗎?反正只會講英文的人絕不能瞭解到底 『卑詩大學』,『悲嘶大學』和UBC之間的關係。身在『佳拏大』(Canada)入鄉隨俗講「UBC」絕對比『悲師大學』來得容易瞭解吧?
2. 「打電腦」,原來如此,我『用』電腦『用』了近15年才發現原來我一直『用』錯方法。難怪我寫的程式到處都是「蟲」(bug)。下次我會記得要「用力打電 腦」,什麼?「打」也代表「敲」更引申為「用」?這..這合乎「正統」嗎?嗯,反正說「打電腦」大家也都能瞭解,約定成俗嘛,我的老古板國文老師看不慣那 也沒法子了。
3. 第三點我本人也不能確定對不對,因為這和血統有關,最早的中文是沒有標點符號的。當然那是因為紙和印刷術沒有現代進步,為了保留最大的書寫篇幅而所做的犧 牲。但是這就要看你所謂的『血統』有多麼正統了。語言本身是會進化的,而進化包括了「吸收」和「演化」。一個無法吸收外來文化且加以融合的語言是無法成長 的。

朱君在文章的結尾提到「希望大家說中文就是中文...」,嚴格說起來,中文的「俄羅斯」的原來的發音是來自蒙古文(金庸-鹿鼎記附 錄),「幽默」(humor)是梁實秋教授的翻譯傑作。你可能會說這一些都是中文外來語的音譯,是的,但是世界已經變了很多,由於中文本身的弱點(音韻符 號不被廣泛使用)以致音譯變的非常困難 (請試著翻譯下列各名詞:VHS,BETA,ISDN, DVDRAM)更何況有各種各類的「中國人」呢,對同一名詞廣東人和星加坡人的翻譯也絕不會一樣,那為何不乾脆用原文呢?我承認對於不懂英文的人可能會有 問題,但是有多少不懂英文的人知道VHS,BETA(beta甚至不是英文)呢?。我個人的看法是..血統並不重要,無論是對語言或是對人而言,重要的是 本質,而語言的本質是溝通意志而不是區隔國籍的工具。小子無知,胡言亂語尚請各位先進不吝指教。

附註:有人知道「屠龍都」在哪裡嗎?音譯若不加上原文,更容易讓人「丈二金剛」摸不著頭。
茶王 於溫城(Vancouver) Dec-29-1997

原文連結

沒有留言: